Actualizaciones

0
  • 16 de octubre de 2018
  • Dejo un par de vídeos testeando traducciones.



    Magic Knight Rayearth de Game Gear


    Mystical Ninja Starring Goemon de GB



    Saludos.

    The Battle of Olympus traducción al castellano.

  • 8 de octubre de 2018
  • Creado literalmente por 3 tios, The Battle of Olympus es lo que se podría considerar como uno de los primeros ejemplos de Metroidvania, un juego de aventuras no lineal en el que es necesario conseguir una serie de habilidades que nos permitar sortear los obstaculos que se nos oponen.


    En este juego, encarnamos el poeta, escritor, profeta y gran repartidor de palos, Orfeo. Que tiene la mala suerte de que Hades, Rey del Inframundo, se ha encaprichado de su amada Helene y la ha secuestrado en sus narices y llevado a su templo, hábilmente llamado Templo de Hades, sito en el Tártaro, que viene a ser el equivalente griego del Infierno.















    Orfeo, deberá vagar por las diferentes ciudades de la antigua Grecia buscando objetos dispares como armas, las chanclas sandalias de Hermes o pieles de Salamandra para que la bruja Circe nos haga un escudo imnífugo. El desarrollo les será muy familiar a los que hayan jugado a la segunda aventura de Link (toma ya) ya que este juego bebe mucho de Zelda 2, tanto en desarrollo como en jugabilidad.

    Los gráficos son bastante buenos para un antiguo juego de Nes con enemigos variados y escenarios coloristas, una mención aparte merecen las melodias que nos acompañan durante el juego, todas de una calidad asombrosa para un sistema de 8 bits (esa melodia de Attica...)

    En general un juego bastante divertido y agradable de jugar pero con carencias que a estas alturas no soportamos (hablo por mí al menos) en un juego, como el hecho de que TODOS los objetos del juego que valen dinero (olivas) son MUY CAROS y el porcentaje de veces que un enemigo deja caer olivas es MUY BAJO, esto, sumado a que los enemigos son unos PUTOS CABRONES estoooo duros de pelar...  sería ya bastante para aumentar la dificultad, pero NO, además, si te matan y continuas, te quitan la mitad de tus olivillas... en fin, frustrante pero no lo suficiente para que no se pueda disfrutar de este juego. Personalmente me lo terminé con como 15-16 años y me lo pasé pipa.

    Estos "problemas" de dificultad son fácilmente solucionables a día de hoy, tanto en emulador como en hardware real con parches como éste, que permite usar sram en lugar del tedioso password y además aumenta el "drop rate" de las aceitunas a la par que disminuye el castigo por morir.

    Se lo recomiendo a todos los amantes de las aventuras muy desafiantes, dejo un enlace al parche en mega y a romhacking, mejor descargarlo de mega ya que el archivo de romhacking.net no es el final.

    https://mega.nz/#!2LxzxahS!ryNemS3ieSVhiiQcsEt6YquqOe8GvVSHECWBEvghhbQ

     http://www.romhacking.net/translations/3911/

    En esta traducción al castellano, se han añadido acentos, exclamación e interrogantes de apertura pero no Ñ ya que no me hacía falta para el guión. La traducción usa tanto mayúsculas como minúsculas y es válida para la versión USA del juego con lo que ahora se puede jugar a 60hz en hardware real y en castellano, previamente se hizo otra traducción que es válida para la rom EUR, para quién la prefiera o la quiera usar con su cartucho original en una Retron, lo puede descargar de aquí.

    Un saludo.

    Goemon Gaiden 2 Test 2

    0
  • 27 de septiembre de 2018

  • Segundo test del juego, muestra un combate normal de los miles que efectuarás en una partida entera. El nombre de Ebisumaru no se muestra bien por que el tile que ponía "MA" está en blanco por que me lo guardo para tiempos difíciles, lo he cambiado por otra localización y, al parecer, los nombres de los personajes(a pesar de ser fijos) se guardan en la partida grabada y en esta partida particular no puedo cambiarlo, he probado a empezar otra y los nombres se ven correctamente.

    Pero esta primera partida ya no lo voy a volver a empezar pues es solo para afinar un poco los textos y corregir fallos, de los cuales doy fé que hay cientos.

    Hice un vídeo de la pantalla mientras jugaba e iba solucionando fallos pero me quedó el audio desfasado y no puedo usarlo, intentaré grabar otro en otra ocasión.

    Slds.

    Prueba de Digital Devil Story Megami Tensei de Famicom

    3
  • 25 de septiembre de 2018

  • Prueba de concepto, hay algunas cosas que no he podido encontrar en la rom, pedí ayuda a los traductores originales a ver si hay suerte.

    Nótese como me FUSILA el primer enemigo que aparece en el juego...

    Slds.

    Prueba de Startropics

    5
  • 14 de septiembre de 2018
  • Para ver si es viable, el juego llevaría una burrada de trabajo y ahora mismo no dispongo del tiempo suficiente.




    El juego utiliza varios diccionarios de palabras para algunas partes del juego lo cual significa tener que hacer tabla para cada parte, traducir y mover las palabras, hacer una tabla nueva en castellano, probarla, etc...

    Todo ello no me resultaría complicado si no fuera por el hecho de que TODO EL GUIÓN está descolocado con frases sueltas por doquier, sólo lo que se ve en esa captura está en 3 partes distintas de la ROM, cerca, sí, pero si yo no hubiera tenido delante la frase en el emulador no hubiera sabido que era cada cosa, por ejemplo "I'VE" que es la primera partícula de estas frases, podría haber significado diferentes cosas dependiendo del contexto Y, seguramente más de un personaje llame a esta partícula en concreto porque no se repite más que 2 veces en toda la ROM... total, UN ROLLO.

    Veremos si puedo entretenerme con él.

    Slds.