Actualizaciones

0
  • 16 de octubre de 2018
  • Dejo un par de vídeos testeando traducciones.



    Magic Knight Rayearth de Game Gear


    Mystical Ninja Starring Goemon de GB



    Saludos.

    The Battle of Olympus traducción al castellano.

  • 8 de octubre de 2018
  • Creado literalmente por 3 tios, The Battle of Olympus es lo que se podría considerar como uno de los primeros ejemplos de Metroidvania, un juego de aventuras no lineal en el que es necesario conseguir una serie de habilidades que nos permitar sortear los obstaculos que se nos oponen.


    En este juego, encarnamos el poeta, escritor, profeta y gran repartidor de palos, Orfeo. Que tiene la mala suerte de que Hades, Rey del Inframundo, se ha encaprichado de su amada Helene y la ha secuestrado en sus narices y llevado a su templo, hábilmente llamado Templo de Hades, sito en el Tártaro, que viene a ser el equivalente griego del Infierno.















    Orfeo, deberá vagar por las diferentes ciudades de la antigua Grecia buscando objetos dispares como armas, las chanclas sandalias de Hermes o pieles de Salamandra para que la bruja Circe nos haga un escudo imnífugo. El desarrollo les será muy familiar a los que hayan jugado a la segunda aventura de Link (toma ya) ya que este juego bebe mucho de Zelda 2, tanto en desarrollo como en jugabilidad.

    Los gráficos son bastante buenos para un antiguo juego de Nes con enemigos variados y escenarios coloristas, una mención aparte merecen las melodias que nos acompañan durante el juego, todas de una calidad asombrosa para un sistema de 8 bits (esa melodia de Attica...)

    En general un juego bastante divertido y agradable de jugar pero con carencias que a estas alturas no soportamos (hablo por mí al menos) en un juego, como el hecho de que TODOS los objetos del juego que valen dinero (olivas) son MUY CAROS y el porcentaje de veces que un enemigo deja caer olivas es MUY BAJO, esto, sumado a que los enemigos son unos PUTOS CABRONES estoooo duros de pelar...  sería ya bastante para aumentar la dificultad, pero NO, además, si te matan y continuas, te quitan la mitad de tus olivillas... en fin, frustrante pero no lo suficiente para que no se pueda disfrutar de este juego. Personalmente me lo terminé con como 15-16 años y me lo pasé pipa.

    Estos "problemas" de dificultad son fácilmente solucionables a día de hoy, tanto en emulador como en hardware real con parches como éste, que permite usar sram en lugar del tedioso password y además aumenta el "drop rate" de las aceitunas a la par que disminuye el castigo por morir.

    Se lo recomiendo a todos los amantes de las aventuras muy desafiantes, dejo un enlace al parche en mega y a romhacking, mejor descargarlo de mega ya que el archivo de romhacking.net no es el final.

    https://mega.nz/#!2LxzxahS!ryNemS3ieSVhiiQcsEt6YquqOe8GvVSHECWBEvghhbQ

     http://www.romhacking.net/translations/3911/

    En esta traducción al castellano, se han añadido acentos, exclamación e interrogantes de apertura pero no Ñ ya que no me hacía falta para el guión. La traducción usa tanto mayúsculas como minúsculas y es válida para la versión USA del juego con lo que ahora se puede jugar a 60hz en hardware real y en castellano, previamente se hizo otra traducción que es válida para la rom EUR, para quién la prefiera o la quiera usar con su cartucho original en una Retron, lo puede descargar de aquí.

    Un saludo.

    Goemon Gaiden 2 Test 2

    0
  • 27 de septiembre de 2018

  • Segundo test del juego, muestra un combate normal de los miles que efectuarás en una partida entera. El nombre de Ebisumaru no se muestra bien por que el tile que ponía "MA" está en blanco por que me lo guardo para tiempos difíciles, lo he cambiado por otra localización y, al parecer, los nombres de los personajes(a pesar de ser fijos) se guardan en la partida grabada y en esta partida particular no puedo cambiarlo, he probado a empezar otra y los nombres se ven correctamente.

    Pero esta primera partida ya no lo voy a volver a empezar pues es solo para afinar un poco los textos y corregir fallos, de los cuales doy fé que hay cientos.

    Hice un vídeo de la pantalla mientras jugaba e iba solucionando fallos pero me quedó el audio desfasado y no puedo usarlo, intentaré grabar otro en otra ocasión.

    Slds.

    Prueba de Digital Devil Story Megami Tensei de Famicom

    3
  • 25 de septiembre de 2018

  • Prueba de concepto, hay algunas cosas que no he podido encontrar en la rom, pedí ayuda a los traductores originales a ver si hay suerte.

    Nótese como me FUSILA el primer enemigo que aparece en el juego...

    Slds.

    Prueba de Startropics

    5
  • 14 de septiembre de 2018
  • Para ver si es viable, el juego llevaría una burrada de trabajo y ahora mismo no dispongo del tiempo suficiente.




    El juego utiliza varios diccionarios de palabras para algunas partes del juego lo cual significa tener que hacer tabla para cada parte, traducir y mover las palabras, hacer una tabla nueva en castellano, probarla, etc...

    Todo ello no me resultaría complicado si no fuera por el hecho de que TODO EL GUIÓN está descolocado con frases sueltas por doquier, sólo lo que se ve en esa captura está en 3 partes distintas de la ROM, cerca, sí, pero si yo no hubiera tenido delante la frase en el emulador no hubiera sabido que era cada cosa, por ejemplo "I'VE" que es la primera partícula de estas frases, podría haber significado diferentes cosas dependiendo del contexto Y, seguramente más de un personaje llame a esta partícula en concreto porque no se repite más que 2 veces en toda la ROM... total, UN ROLLO.

    Veremos si puedo entretenerme con él.

    Slds.

    Ganbare Goemon 2 traducido al castellano

    2
  • 13 de septiembre de 2018
  • Ishikawa Goemon, el Robin Hood japonés, vuelve en esta segunda entrega para Famicom, esta vez, ya sí, acompañado de su fiel amigo y autoproclamado ninja, Ebisumaru.


    Esta segunda parte, que confirma que segundas partes sí pueden ser buenas, nos muestra a un Goemon que se relaja en uno de esos periodos que hay entre trabajos, la cárcel y solo cuando Ebisumaru le habla de un fabuloso tesoro, auna valor (o ganas...) para escapar de prisión estilo Prison Break y volver a viajar por todo Japón buscando pases para poder moverse entre las diferentes regiones (niveles) de los que se compone el juego.
    Completamente de acuerdo...

    ¿Y tú de quien ereh?
    El juego consta de 10 niveles en los que, como ya hemos dicho, buscaremos 3 objetos que nos permiten pasar de nivel al encontrar la puerta de salida, bien encontrándolos en cuenvas, comprándolos en el mercado negro o en las escaleras secretas que se descubren o bien saltando cerca de ellas o llevando la vela.

    Hay 3 que cambian el desarrollo y simplemente tienes que llegar al final y vencer al jefe. Por el camino nos encontraremos a los más variopintos enemigos, incluidos algunos viejos conocidos de juegos de Konami si compramos el objeto adecuado...


    En esta ocasión, serán dos los jugadores que se podrán enfrentar a la vez a la aventura, haciendo este juego, bastante superior al primero en términos de diversión al poder cooperar con alguien para llegar al final, aunque bien es cierto que el diseño de niveles del juego anterior me gusta más por que tienen algo más de lógica, bueno, toda la lógica que puede tener un juego en 2d de samurais; en este juego, si te haces un mapa mental, te darás cuenta de que ciertas "calles" se solaparían si estuviesen dispuestas como el juego te hace creer, esto lo hace, en principio, más confuso de lo que debería, nada que no se arregle con paciencia...

    Diferentes objetos nos ayudarán a llegar a la consecución del juego, pudiendo comprar algunos en tiendas y otros obteniéndolos durante el juego:


    Estos son los tres objetos que encontraremos en las calabazas que hay dispersas por el juego, la máscara y el gato, al igual que en GG1, nos dan velocidad y poder de disparo respectivamente y se introduce uno nuevo, el "truñamen" que nos disminuye el poder de disparo.

    He modificado severamente la fuente del juego para podeer mostrar lo que quiero en pantalla, el juego (que se las trae) carga la fuente de diferentes maneras dependiendo si está en el juego normal, una tienda, la pantalla de presentación, una intro, el final... y he tenido que modificar muchas cosas para poder llegar al resultado final, no es la primera vez que modifico un gráfico pero si la primera que uso la "técnica" de pintar dos letras en un tile que había visto antes en otros juegos hackeados.

    De nuevo recomiendo a quién vaya a jugar, altas dosis de paciencia y hacerse un mapa a boli apuntandose las zonas secretas ya que el tiempo no perdona y no te puedes pasar la vida virtual buscando los pases. Llevar siempre que puedas coraza, gorro y onigiri es básico y llevar el sello que impide que el "taxi" te lleve de vuelta al principio de la pantalla. ¡Mucho cuidado con los monos, si no llevas armadura te roban el Onigiri! Jajaja. También es importante saber que si compras un pase en una tienda, quizás te vendan otro... aunque más caro eso sí...

    Cierro comentando que este juego tiene funcionalidades para el micro de la Famicom (la Nes carece de él...) pudiendo hacer dos cosas que están documentadas en inglés en internet, la primera es usar más de una vez el vidente, este personaje te puede dar suerte buena, mala o normal, pudiendo ganar mucho dinero si es buena con lo que está restringido a un uso, diciendo algo en el micro, consigues que te atienda de nuevo. La segunda función, más divertida y misteriosa es despertar a un dormilón que hace la siesta por muchos niveles del juego:


    Cuando haces un ruido en el micro, se despierta, te dice un número y ¡TE QUITA LA MITAD DE TU DURAMENTE GANADO DINERO! El número en cuestión, primero es un 7, luego un 6, luego un 5.... me seguís ¿verdad?

    Es posible que si los despiertas a todos pase algo especial, no pase nada o simplemente sea un broma por parte de Konami. Yo había jugado a este juego antes en la Famicom pero como está en Japonés y el micro de mi consola siempre está pitando, el npc estaba siempre despierto y no lo noté, con el FCEUX no he podido configurar el micro para poder probar que pasa pero he visto que virtuanes SÍ funciona bien para este menester (pulsando M haces sonido del micro) así que si alguien quiere probar a despertar a todos los japoneses y me comenta que pasa (o me hace una foto) me hará feliz.

    Un saludo.

    Parche: https://mega.nz/#!2SYUgIoT!w41aa4pEU9BKUmrqUR7fkgTz-iukN5ASAZxxZhi6zd8
    Romhacking.net. Proximamente.


    Ganbare Goemon! - Karakuri Douchuu traducido al castellano

    9
  • 8 de septiembre de 2018
  • Para quitarme un poco la saturación que llevo con  los proyectos "grandes" de traducción que estoy haciendo, he metido un poco de mano a este primer juego de Ganbare Goemon (conocido por aquí como Legend of the Mystical Ninja) para la Famicom.

    El juego sigue las aventuras de Goemon en solitario, aún no le acompañaba su Robin particular, Ebisumaru (el cual, por algún motivo, siempre llamo Eusebiomaru...)

    El programa es un jueguecillo de acción con toque de aventura en el que has de conseguir 3 pases a lo largo del nivel para poder tomar la salida a la siguiente pantalla, dichos pases, lo mismo los encuentras en un laberinto que los compras al tendero de la esquina, dando bastante posibilidades de seguir caminos distintos a la hora de llegar al final.

    Si alguien juega a este juego, le recomiendo un mapa de algunos niveles y altas dosis de PACIENCIA ya que el juego se las TRAE cuando pasas del sexto nivel.




    Parche: Enlace de descarga

    Un saludo

    Next!

    3
  • 7 de septiembre de 2018
  • ¿Quién será?

    Bueno, el juego lo estaba traduciendo ya Semco de https://traduccionessemco.blogspot.com/, así que lo quito de la lista.

    Un saludo. 

    Traducción al castellano de Lupin Tercero - El Legado de Pandora

    2
  • 28 de agosto de 2018
  • Lupin the Third es un anime que me cautivó desde el primer momento, historias más adultas que el resto de dibujos animados que solía ver, un dibujo atrevido y estilizado, todo ello aderezado por un doblaje bien golfo y castizo que se permitió el lujazo de llamar al Inspertor Zenigata, BASILIO.



    Podría haber cambiado la pantalla para que pusiese 3o pero sería desprestigiar el trabajazo del hacker original y sí, la falta de ortografía ya está corregida.


    Este juego que os tráigo hoy está basado en este anime de Monkey Punch, en concreto actua a modo de secuela de la película "El Castillo de Cagliostro", anime totalmente recomendable desde mi punto de vista. El juego es un plataformas aventurero en el que aparte de avanzar hasta el final del nivel, será necesario hablar con ciertos personajes para que aparezca el jefe final, se abra una puerta, aparezca una plataforma y cosas por el estilo.




    El juego consta de 5 niveles bien diferenciados en cuanto a escenarios pero no en cuanto a contenido, manejas a Lupin o bien a algunos de sus dos compinches, Oscar y Francis, estoooo, Jigen y Goemon mientras tratas de alcanzar el mencionado jefe de fin de fase.  Lupin y Jigen pueden usar armas de fuego, aunque Jigen las usa con más maestría y Goemon puede usar la espada(no lleves una espada a un tiroteo...)

    Durante tu trajín por los niveles, encontrarás puertas en las que entrar y una especie de cajas blancas que al destruírlas dejan objetos, objetos que, por otra parte, solo puede usar Lupin, chaleco antibalas, bombas o un jetpac son solo algunos de ellos. Los compinches, al no poder usar el chaleco antibalas, serán en todo momento un one hit point wonder; aunque si pierdes a alguno de tus compis, puedes salvarlos ya que algunas veces te los encuentras maniatados en alguna habitación perdida de la mano de Dios.

    El penúltimo nivel del juego nos invita a emular una de las secuencias más explotadas de la saga Lupin(no por ello desgastadas) la escena a bordo del Volkswagen  de Lupin, escena que, como lo digo, es INFAMEMENTE DIFÍCIL y para más INRI, los chalecos antibalas no valen para nada, es decir, tres toques y muerto; a pesar de que se puede continuar infinitamente, pierdes todos los objetos que habías acumulado lo que hace la última pantalla, jugando sin trampas, virtualmente imposible (no todo el mundo es un jugón por antonomasia...)

    Jugablemente, recuerda bastante a Rolling Thunder, siendo los controles casi un calco del clásico de Namco, es decir, bastante divertido pero increíblemente difícil.



    He intentado que la traducción sea lo más pulida posible y si bien he de respetar el trabajo de las personas que lo tradujeron del japonés, ciertamente tenía bastantes fallos, fallos que he intentado reparar en la medida de lo posible habiendo quedado algún que otro texto descolocado ya que no le encuentro lógica al script que posiciona el texto en pantalla.

    Os dejo un enlace al parche y espero que lo disfrutéis, el parche que hay subido ahora mismo, tiene algunas faltas de ortografía ya que los personajes dicen cosas distintas según el personaje que tu llevas y yo me di cuenta de esto tarde, el parche "bueno" ya está subido pero hay que darle un par de días para que el staff de romhacking lo apruebe. mientras tanto, podéis usar el link de mega:

    https://www.romhacking.net/translations/3780/

    https://mega.nz/#!rLgkiSgI!Sm0OIYENgLkyqsMdWdB_2jFTYwaZEW79AWWO0n9I4KM

    WIP

    4
  • 23 de agosto de 2018
  • Os dejo una foto:



    Va para largo...

    Shiryou Sensen (War of the Dead); Bikkuriman World y Wonder Boy in Monster World.

    2
  • 19 de agosto de 2018
  • Hoy os tráigo varios parches para los más variopintos juegos, empiezo por el que más me gusta de los 3, Shiryou Sensen para Pc Engine:


    Este juego, es una suerte de "survival-horror-rpg" en el que manejamos a una rubia de generosos pechos y cortísima falda (standard u.s.a. marines issue...) miembro del equipo especial S-SWAT (Supernatural SWAT) que vienen a ser como los Hombres de Harrelson pero en plan cazafantasmas.

    Allá que me marcho


     En el pueblo de Chaney Falls algo ha despertado de un largo letargo y es nuestro objetivo y deber, el encontrar el origen de los problemas y atajarlos de raíz por cualquier método posible, esto quiere decir, usando desde un cuchillo del que el mismísimo John Rambo estaría orgulloso a un bazooka último modelo que hará de los enemigos un paseo.

    Si se empeña...

    El juego contiene dos perspectivas bien diferenciadas, una cenital en la que viajaremos por el mundo y los diferentes puntos de interés y una lateral en la que lucharemos con los monstruos en una perspectiva lateral y en la que podremos recibir energía, puntos de espítitu o bien experiencia que dejarán caer los enemigos vencidos.

    Vale, tío borde.
    En general el juego es resultón pero tiene fallos graves como el hecho de que, a veces, no está nada claro que hay que hacer ni donde ir, imagino que para un miembro de élite del ejército, el ser dejado a su suerte en una ciudad infestada de demonios, no es problema, pero para el jugón medio de hoy día, sí. Otro punto MUY flaco del juego es que las acciones que hacen que sucedan los eventos (triggers) algunas veces no funcionan a la primera y es necesario pasar varias veces por un tile para poder avanzar la historia.

    Consejos para jugar a este juego:

    Usa un mapa, al menos al principio para no tener que patearte todo el mundo buscando el ayuntamiento por ejemplo.

    Sube unos cuantos niveles antes de avanzar, aunque esto "solo" aumenta tu vida máxima, también podrás conseguir algo de munición que deberías llevar en reserva para esos momentos difíciles.

    Usa MF para encantar tu arma SIEMPRE QUE PUEDAS, parece trivial pero hace que las armas golpeen más fuerte, lo cual será de mucho ayuda.

    Durante los diálogos, un botón avanza la conversación y el otro LA CIERRA, cuidado porque si cierras un diálogo importante que no se repita, la pifias.

    Durante los combates se puede cambiar de arma pausando y pulsando arriba o abajo, esto es básico si te pilla un enemigo fuerte con el cuchillo y te lo quieres merendar por la experiencia.

    Graba a menudo y habla con todos los personajes varias veces, nunca sabes que diálogo es el que avanza la historia.

    La barca puede cruzar los puentes, aunque al principio parece que no, si avanzas a pasitos o bien retrocedes un poco antes de acometer el puente, la barca lo atravesará, ahorrándote así la pateada del siglo (ojalá lo hubiera sabido la primera vez que jugué)

    No juegues al juego en MAGIC ENGINE, la mitad de los textos no se ven, usa retroarch en su lugar.

    El segundo juego que os tráigo es Bikkuriman World, también para la 16bits de NEC




     Este juego, no es más que un clon de Wonder Boy in Monster Land pero usando una licencia de una serie manga que no tengo el gusto de conocer, no me explayaré mucho con este juego, solo diré que es básicamente una copia del arcade de WB in Monster Land pero MUCHO, MUCHÍSIMO más difícil, hasta llegar al punto de ser muy absurda la cantidad de peligros que el juego puede lanzar en tu camino, aún con trucos (vida infinita básicamente) y me costó horrores acabarlo.




    Recomiendo jugar a la versión arcade o a la muy superior versión de Master System y probar esta como curiosidad.

    El último juego que tráigo, ya tiene una traducción al castellano, de mano de Wave de Traducciones Wave.

    Este juego, en el que tampoco voy a gastar mucho tiempo, es una versión más sencilla y descafeinada del WB in Monster World de Megadrive, está simplificado el guión, los movimientos y en general la jugabilidad, siendo el peor de los juegos de Wonder Boy (de aventuras) que hay en SMS, algo increíble por otra parte siendo éste el último que se publicó.

    Esta traducción únicamente aporta la inclusión de acentos e interrogantes, unos textos ligeramente distintos y la desaparición de algunos tiles, como la flecha abajo que sale cuando has de avanzar en una caja de texto(ahora aparece una Á).





    Aquí os dejo los parches para cada juego:

    Shiryou Sensen
    Bikkuriman World
    Wonder Boy in Monster World














    Traducción al castellano de "Sword of Vermilion" para Megadrive/Genesis

    4
  • 21 de julio de 2018
  • Hoy os tráigo una traducción de este rpg de Sega que es quizás uno de los juegos que recuerdo con cariño que peor ha envejecido.

    Lo jugué allá por el 96 cuando Miguel, un chaval que que pasaba los fines de semana en mi urbanización, me lo ofreció como préstamo a cambio de mi Story of Thor. Un rpg, pensé, me durará bastante tiempo; esa era una prioridad para mí por entonces, que el juego fuera largo (como las 100 horas que proclamaba la caja del Story of Thor...). Aunque este juego quizás peca de ser...demasiado... largo, no por la visión y el tamaño del mapa o su historia sino por los CONSTANTES COMBATES ALEATORIOS en los que el juego nos invita a participar.


    En este juego (al parecer el primero que dirigió Yu Suzuki) nuestra tarea es conseguir los 8 anillos del bien y vencerl al Big Bad (Tsarkon) para restablecer la añorada paz y desposar a la par que retozar con la Princesa Winifir. Viajaremos pueblo a pueblo desfaciendo entuertos y consiguiendo nuevo armamento que nos haga, digamos, matemáticamente posible avanzar en el juego ya que los enemigos aumentan exponencialmente en fuerza según cambiamos de zona haciendo totalmente imprescindible el pararse a entrenar y subir unos cuantos niveles antes de seguir avanzando.

    En este juego hay gran variedad de perspectivas jugables, no solo la vista desde arriba de los pueblos, hay una vista 3d para el mundo (con su control de tanque y todo), una perspectiva a lo Double Dragon para los combates aleatorios y una vista lateral para los encuentros 1 VS 1 de los enemigos finales. Esta cantidad de situaciones, unida a gráficos resultones y una banda sonora genial son las mejores bazas del juego pero su jugabilidad es su mayor detrimento, es DEMASIADO DURO y hay muchos rpgs mejores en los que perderse.






    Aún y así, si alguien quiere darle una oportunidad, quizás se lo pase bien desvelando la historia detrás de cada pueblo, con sus espias, impostores, corrupción e intrigas políticas y sus racanos reyes.


    http://www.romhacking.net/translations/3716/

    Espero que lo disfrutéis.

    Adventure Island IV de famicom, en castellano

    3
  • 16 de julio de 2018
  • Es bien sabido que la saga Adventure Island se engendró a raíz de la saga Wonderboy y, al parecer, ambas evolucionaron en la misma dirección, pasaron de ser juegos de plataformas a juegos de aventuras.


     En esta ocasión nos centraremos en el cuarto título de la saga Takahashi Meijin no Bouken Jima(según google translate, "El Emblema de Takahashi"). Un señor juego que es una suerte de juego de aventuras con toques a lo Metroid, en el que has de conseguir objetos y volver numerosas veces sobre tus pasos a la hora de avanzar. Al haber sido lanzado muy tarde ya en la vida de la NES, imagino que los señores de sunsoft no vieron beneficio en sacar este juego de Japón, hablamos de 6 meses antes del LANZAMIENTO DE LA PSX, de hecho fue el último juego licenciado en ser lanzado al mercado en Famicom.

    El primer pterodáctilo que habla castellano.


    La historia cuenta como un oscuro ser, rapta a tus amigos dinosaurios, embarcándose el héroe del juego, Master Higgins, en una cruzada para rescatarlos sanos y salvos.

    Durante el juego obtendremos diversas armas y objetos que nos harán la vida más fácil, así como fruta y otros objetos para recuperar energía. Gráficamente cumple bastante para ser un juego de Famicom, es muy  colorido y resultón. La música, pegadiza, cumple perfectamente su cometido acompañándonos todo el recorrido haciéndonoslo más ameno. Jugablemente es una joya, controles precisos y velocidad adecuada hacen de este juego fácil de dominar pero difícil de terminar.

    En esta entrada, os tráigo una traducción de este juego, para aplicar sobre la rom japonesa, se han traducido mayormente todos los textos del juego, también varios gráficos como las señales de meta de las carreras. 

    ¡Venga vámonos!
     Esta traducción solo ha sido posible gracias al trabajo del hacker Zynx Ohxyde que graciosamente ha hackeado la rom japonesa y la tradujo al inglés, el resto del trabajo fue trivial gracias a su enorme aportación

    Testeado a fuego en un emulador y probado que funcione en hardware real.

     Espero que la disfrutéis.

    Enlace: https://mega.nz/#!vOwXlYqL!AuCjw5wk5e-vAabzbmtkanaSvhY2OoAOww2YKJSrjsI

    Slds.

    Próximamente: Wonder Boy in Monsterland.

    2
  • 4 de julio de 2018
  • Empieza la aventura...



    Lo cambié por "pulsa start"

    En esta pantalla no puedo añadir acentos

    Encantado   

    Cuando estás testeando un hack y te sale algo así al cruzar una puerta... disfrutas...

    Nuevas traducciones de Mega Drive: Shadow of the Beast y Flashback

    12
  • 2 de julio de 2018
  • Hola de nuevo,

    os tráigo un par de trabajos nuevos que he hecho con juegos para la consola Mega Drive, la 16 bits de Sega que nos dió títulos a día de hoy aún insuperables.

    El primero es el Shadow of the Beast, un port de un clásico de Amiga que, si bien gráficamente es espectacular, jugablemente deja algo de desear aunque con perseverancia es medio disfrutable.



    Es un juego de dificultad legendaria que, realmente, es muy corto, pero usa recursos como enemigos muy rápidos, timing extremadamente estricto y trampas, literalmente, mortales.

    ¿A qué gimnasio debe ir el demonio infernal éste?

    El juego consta de varios niveles en los que nuestra misión consiste en encontrar la salida en una suerte de juego de aventura en el que es necesario memorizar que objetos hay en los niveles y el orden en que debemos recogerlos para poder seguir avanzando mientras que, milagrosamente, sobrevivimos a la horda de enemigos que se abalanzan sobre nosotros, por diversos motivos imagino, pero con un solo objetivo: GAME OVER.

    Se han traducido básicamente todos los textos del juego y he modificado la fuente del juego para que se muestren acentos, exclamaciones e interrogaciones así como varios gráficos que indican los efectos ciertos objetos y que son indispensables para poder acabar el juego, por ejemplo la poción "Power Punch" (que no es una bebida isotónica) ahora muestra el texto "Súper Puños" y así sabes que es lo que te falta para vencer a ese jefe que previamente se ha tragado aprox. 315 directos de izquierda sin inmutarse.


    En general un juego decente pero con demasiadas carencias a estas alturas como para ser considerado un clásico y es más, a mi modo de ver, una obra de arte digna de ver pero dura de jugar.

    El segundo juego que os tráigo, es un referente del género de ciencia ficción; siempre creí que era una especie de sucesor espiritual de Prince of Persia pero con el tiempo me dí cuenta de que no pasaba de la mera inspiración, aunque dicen que el plagio es la forma más pura adulación, este Flashback supera a Prince of Persia en bastantes sentidos.

    Originalmente creado para Sega Mega Drive(aunque lanzado antes en Amiga), el juego fue portado a otros sistemas siendo aclamado por la crítica que alabó sus preciosistas gráficos y animaciones, fruto de la técnica "rotoscope"


    El juego consta de 7 niveles en los que manejaremos a Conrad, un científico que se da cuenta de que no solo no estamos en el universo, sino que, además, quizas haya seres ocultos entre el ser humano, dirigiéndolo a una rota de progreso pero con una oscura agenda detrás...

    Pues bueno, pues fale, pues malegro.



    En esta traducción he decidido traducir el guión inglés en lugar del francés ya que, de todos modos, la fuente no contaba con acentos, ñ ni apertura de exclamación, interrogante. Se han traducido casi todos los textos del juego y se puede elegir idioma español o francés desde el menú de opciones. Las cosas sin traducir son la pantalla de presentación que es perfectamente comprensible en inglés y no quería dejar la mitad en cada idioma o abreviar ya en la primera pantalla del juego...

     A diferencia del juego anterior, este es un clásico inmemorial con una jugabilidad a prueba de bombas, los elementos de aventura le dan al juego un toque especial al tener, por ejemplo, que buscar trabajo para poder pagar una documentación falsa... no cuento más para los que no lo hayan jugado.

    Para aplicar cualquier de las dos traducciones, basta seguir las instrucciones del "Léeme" que incluye el parche.

    Slds.

    Shadow of the Beast parcha castellano
    Flashback - The Quest for Identity parche castellano