Traducción al castellano de "Sword of Vermilion" para Megadrive/Genesis

4
  • 21 de julio de 2018
  • Hoy os tráigo una traducción de este rpg de Sega que es quizás uno de los juegos que recuerdo con cariño que peor ha envejecido.

    Lo jugué allá por el 96 cuando Miguel, un chaval que que pasaba los fines de semana en mi urbanización, me lo ofreció como préstamo a cambio de mi Story of Thor. Un rpg, pensé, me durará bastante tiempo; esa era una prioridad para mí por entonces, que el juego fuera largo (como las 100 horas que proclamaba la caja del Story of Thor...). Aunque este juego quizás peca de ser...demasiado... largo, no por la visión y el tamaño del mapa o su historia sino por los CONSTANTES COMBATES ALEATORIOS en los que el juego nos invita a participar.


    En este juego (al parecer el primero que dirigió Yu Suzuki) nuestra tarea es conseguir los 8 anillos del bien y vencerl al Big Bad (Tsarkon) para restablecer la añorada paz y desposar a la par que retozar con la Princesa Winifir. Viajaremos pueblo a pueblo desfaciendo entuertos y consiguiendo nuevo armamento que nos haga, digamos, matemáticamente posible avanzar en el juego ya que los enemigos aumentan exponencialmente en fuerza según cambiamos de zona haciendo totalmente imprescindible el pararse a entrenar y subir unos cuantos niveles antes de seguir avanzando.

    En este juego hay gran variedad de perspectivas jugables, no solo la vista desde arriba de los pueblos, hay una vista 3d para el mundo (con su control de tanque y todo), una perspectiva a lo Double Dragon para los combates aleatorios y una vista lateral para los encuentros 1 VS 1 de los enemigos finales. Esta cantidad de situaciones, unida a gráficos resultones y una banda sonora genial son las mejores bazas del juego pero su jugabilidad es su mayor detrimento, es DEMASIADO DURO y hay muchos rpgs mejores en los que perderse.






    Aún y así, si alguien quiere darle una oportunidad, quizás se lo pase bien desvelando la historia detrás de cada pueblo, con sus espias, impostores, corrupción e intrigas políticas y sus racanos reyes.


    http://www.romhacking.net/translations/3716/

    Espero que lo disfrutéis.

    Adventure Island IV de famicom, en castellano

    3
  • 16 de julio de 2018
  • Es bien sabido que la saga Adventure Island se engendró a raíz de la saga Wonderboy y, al parecer, ambas evolucionaron en la misma dirección, pasaron de ser juegos de plataformas a juegos de aventuras.


     En esta ocasión nos centraremos en el cuarto título de la saga Takahashi Meijin no Bouken Jima(según google translate, "El Emblema de Takahashi"). Un señor juego que es una suerte de juego de aventuras con toques a lo Metroid, en el que has de conseguir objetos y volver numerosas veces sobre tus pasos a la hora de avanzar. Al haber sido lanzado muy tarde ya en la vida de la NES, imagino que los señores de sunsoft no vieron beneficio en sacar este juego de Japón, hablamos de 6 meses antes del LANZAMIENTO DE LA PSX, de hecho fue el último juego licenciado en ser lanzado al mercado en Famicom.

    El primer pterodáctilo que habla castellano.


    La historia cuenta como un oscuro ser, rapta a tus amigos dinosaurios, embarcándose el héroe del juego, Master Higgins, en una cruzada para rescatarlos sanos y salvos.

    Durante el juego obtendremos diversas armas y objetos que nos harán la vida más fácil, así como fruta y otros objetos para recuperar energía. Gráficamente cumple bastante para ser un juego de Famicom, es muy  colorido y resultón. La música, pegadiza, cumple perfectamente su cometido acompañándonos todo el recorrido haciéndonoslo más ameno. Jugablemente es una joya, controles precisos y velocidad adecuada hacen de este juego fácil de dominar pero difícil de terminar.

    En esta entrada, os tráigo una traducción de este juego, para aplicar sobre la rom japonesa, se han traducido mayormente todos los textos del juego, también varios gráficos como las señales de meta de las carreras. 

    ¡Venga vámonos!
     Esta traducción solo ha sido posible gracias al trabajo del hacker Zynx Ohxyde que graciosamente ha hackeado la rom japonesa y la tradujo al inglés, el resto del trabajo fue trivial gracias a su enorme aportación

    Testeado a fuego en un emulador y probado que funcione en hardware real.

     Espero que la disfrutéis.

    Enlace: https://mega.nz/#!vOwXlYqL!AuCjw5wk5e-vAabzbmtkanaSvhY2OoAOww2YKJSrjsI

    Slds.

    Próximamente: Wonder Boy in Monsterland.

    2
  • 4 de julio de 2018
  • Empieza la aventura...



    Lo cambié por "pulsa start"

    En esta pantalla no puedo añadir acentos

    Encantado   

    Cuando estás testeando un hack y te sale algo así al cruzar una puerta... disfrutas...

    Nuevas traducciones de Mega Drive: Shadow of the Beast y Flashback

    12
  • 2 de julio de 2018
  • Hola de nuevo,

    os tráigo un par de trabajos nuevos que he hecho con juegos para la consola Mega Drive, la 16 bits de Sega que nos dió títulos a día de hoy aún insuperables.

    El primero es el Shadow of the Beast, un port de un clásico de Amiga que, si bien gráficamente es espectacular, jugablemente deja algo de desear aunque con perseverancia es medio disfrutable.



    Es un juego de dificultad legendaria que, realmente, es muy corto, pero usa recursos como enemigos muy rápidos, timing extremadamente estricto y trampas, literalmente, mortales.

    ¿A qué gimnasio debe ir el demonio infernal éste?

    El juego consta de varios niveles en los que nuestra misión consiste en encontrar la salida en una suerte de juego de aventura en el que es necesario memorizar que objetos hay en los niveles y el orden en que debemos recogerlos para poder seguir avanzando mientras que, milagrosamente, sobrevivimos a la horda de enemigos que se abalanzan sobre nosotros, por diversos motivos imagino, pero con un solo objetivo: GAME OVER.

    Se han traducido básicamente todos los textos del juego y he modificado la fuente del juego para que se muestren acentos, exclamaciones e interrogaciones así como varios gráficos que indican los efectos ciertos objetos y que son indispensables para poder acabar el juego, por ejemplo la poción "Power Punch" (que no es una bebida isotónica) ahora muestra el texto "Súper Puños" y así sabes que es lo que te falta para vencer a ese jefe que previamente se ha tragado aprox. 315 directos de izquierda sin inmutarse.


    En general un juego decente pero con demasiadas carencias a estas alturas como para ser considerado un clásico y es más, a mi modo de ver, una obra de arte digna de ver pero dura de jugar.

    El segundo juego que os tráigo, es un referente del género de ciencia ficción; siempre creí que era una especie de sucesor espiritual de Prince of Persia pero con el tiempo me dí cuenta de que no pasaba de la mera inspiración, aunque dicen que el plagio es la forma más pura adulación, este Flashback supera a Prince of Persia en bastantes sentidos.

    Originalmente creado para Sega Mega Drive(aunque lanzado antes en Amiga), el juego fue portado a otros sistemas siendo aclamado por la crítica que alabó sus preciosistas gráficos y animaciones, fruto de la técnica "rotoscope"


    El juego consta de 7 niveles en los que manejaremos a Conrad, un científico que se da cuenta de que no solo no estamos en el universo, sino que, además, quizas haya seres ocultos entre el ser humano, dirigiéndolo a una rota de progreso pero con una oscura agenda detrás...

    Pues bueno, pues fale, pues malegro.



    En esta traducción he decidido traducir el guión inglés en lugar del francés ya que, de todos modos, la fuente no contaba con acentos, ñ ni apertura de exclamación, interrogante. Se han traducido casi todos los textos del juego y se puede elegir idioma español o francés desde el menú de opciones. Las cosas sin traducir son la pantalla de presentación que es perfectamente comprensible en inglés y no quería dejar la mitad en cada idioma o abreviar ya en la primera pantalla del juego...

     A diferencia del juego anterior, este es un clásico inmemorial con una jugabilidad a prueba de bombas, los elementos de aventura le dan al juego un toque especial al tener, por ejemplo, que buscar trabajo para poder pagar una documentación falsa... no cuento más para los que no lo hayan jugado.

    Para aplicar cualquier de las dos traducciones, basta seguir las instrucciones del "Léeme" que incluye el parche.

    Slds.

    Shadow of the Beast parcha castellano
    Flashback - The Quest for Identity parche castellano