Traducción al castellano del RPG NieR

Si ha habido un juego malo que se mereciese el calificativo de obra maestra, es este Nier que nos ocupa, con permiso del Deadly Premonition, el mejor juego malo del año pasado con diferencia.

El juego en sí fue duramente criticado por la prensa del sector por sus desfasados gráficos y lo repetitivo de su jugabilidad, pero todos los comentaristas coincidían en una cosa, NieR brillaba con luz propia en determinados aspectos y si bien a veces es difícil discernirlos con claridad, están ahí y nos dan a entender que sus desarrolladores (la difunta Cavia), a pesar de haberse quedado algo anclados en el pasado (nadie dice que sea malo) saben hacer juegos. Una ingente cantidad de géneros distintos se unen y dan forma a este "action-rpg", a saber, shooter, bullet hell, plataformas, acción, dungeon crawler, puzles, aventura de texto y aventura conversacional puede que no todas las partes estén a la altura, pero están ahí y es sorprendente a la vez que refrescante ver lo que un desarrollador con cinco duros pero con infinita imaginación puede hacer.

Pero si hay algo en lo que este juego realmente destaca, es en su historia, vacía al principio, inconmensurable en su final y apoteósica en el resto de finales, ya que, cuando te acabas el juego, puedes continuar pero viendo la historia desde la perspectiva de uno de tus acomplejados compañeros de aventuras, el joven Emil o la tremenda Kainé. Los diálogos son muy buenos, no solo en contenido, sino en calidad, suenan bien, hay química entre los personajes y cada cual cumple su papel sin que (muchas veces) parezca sobreactuado.



Este último párrafo es el que da sentido a este post, este juego fue lanzado en nuestro país en perfectísimo inglés americano. El juego está traducido al francés y al alemán, podría decir que no sé que les hubiera costado traducirlo al castellano, pero mentiría porque más o menos me hago una idea, 10 tíos trabajando desde Agosto de 2010 hasta Enero de 2011 para traducir, comprobar y testear el texto del juego, cerca de 20000 líneas que se dice pronto. He sido partícipe de la traducción al castellano de este juego que tanto me gusta y con el que tanto disfruté y se me ha dado la oportunidad de dar mi propia visión de esos párrafos que tanto me hicieron disfrutar y eso es simplemente impagable.

El proyecto, como he dicho, ha durado casi medio año, aunque yo me uní a él pasados dos meses, lo hubiera hecho al principio pero el "director de proyecto" pasó de mi como de ese que todos se imaginan y no fue hasta mucho después que me pude unir gracias a la persona que se quedó un poco "al mando" cuando ese "director" desapareció. Cierto es que algunos de los integrantes iniciales del grupo se preocupaban más de los "créditos de la traducción" que en la traducción en sí misma, pero que le vamos a hacer. Es preciso mencionar también que de 9 tíos que estábamos traduciendo, el proceso de inserción de textos y te testeo lo han efectuado sólo dos personas, por la desbandada general del "Team", así que la probabilidad de errores ortográficos es alta. Mención especial merece el creador del parche al cual, con todo el morro del mundo, se le pidió ayuda y desinteresadamente la aportó creando un parche supersencillo y a prueba de monos.

Sin más dilación voy a enumerar los miembros del equipo final de traducción y dejar el propio parche para el que lo quiera probar.

Traducción realizada por: Adarauzo, Akomander, Amarco90, FerrSV, Froggy__007, Gromber, Helcar, Jackic, Pararegistros y Untold

Parche:  http://www.fileserve.com/file/vp4xFTJ

Buenas noches.

Comentarios

  1. Gracias por la traducción del juego a ti y a tus demás compañeros. 20000 líneas son muchísimas, creo que la gente no se da cuenta del trabajazo que os habéis pegado. Nintendo, por ejemplo, ha mencionado que las 12000 líneas de The Last Sory son un buen escollo para traducirlo ahora mismo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario