Hace unos días ha saltado la polémica debido a unas acusaciones de plagio hacia un miembro de una comunidad de traductores, cierta empresa de venta de productos considerados informática vintage encargó a dicha persona unas traducciones y, según ciertas informaciones, este trabajo no sería más que un plagio de antiquísimas traducciones (18 años) de gente muy influyente en la escena.
Os podéis documentar de todo esto en internet, hay tanto pruebas técnicas del plagio como la defensa (que se ha hecho él mismo) del traductor encargado, negando todas estas pruebas técnicas y haciendo malabares mentales para ¿probar? ciertos argumentos.
Uno de las pruebas técnicas del plagio, es que, los punteros del texto NO SE HAN MODIFICADO.
Dejando de lado mi parcialidad, voy a hacer una BREVÍSIMA explicación de qué son y cómo funciona el tema de los punteros en algunos juegos de megadrive, como, por ejemplo, Gley Lancer.
Un puntero no es más que una dirección en hexadecimal (para este ejemplo) que indica al programa, dónde hay algo, un texto, un gráfico, una función, APUNTA A ALGO, de ahí que se llame puntero.
Imaginemos que tenemos 2 diálogos seguidos, en este caso, "Hello!" y "Goodbye!" si el primero diálogo se aloja en 100000, el segundo se alojaría en 100007 quedando tal que así:
Hello!(FF)Goodbye!(FF)
Donde (FF) significa fin de cadena, es decir, el programa escribirá el texto hasta dar con un (FF).
Si traducimos esos diálogos como "¡Hola!" y "¡Adiós!"
Los punteros quedarían igual (100000 y 100007) al tener el primer diálogo en mismo número de bytes o caracteres, como lo entendáis mejor.
Ahora, si tradujésemos los diálogos como algo más chabacano, "¡Buenas!" y "¡Nos vemos!", vemos que ahora el primer diálogo es más largo, y el segundo empieza más tarde en la rom, en este caso, los punteros originales no nos sirven puesto que ya no apuntan al texto que corresponde y hay que modificarlos de manera acorde, quedando como 100000 para el primer diálogo y 100009 para el segundo porque hemos alargado 2 bytes o caracteres el primer diálogo.
¿Para qué importa saber esto? Sencillo, en el análisis técnico (buenísimo por cierto) donde se hace la acusación, se recalca que los punteros son idénticos entre el supuesto plagio y la traducción original, según el traductor, esto es porque, al ser una buena traducción, solo hay una o muy pocas maneras de traducir algo, atentos, del japonés, un idioma conocido por no ser enrevesado ni tener connotaciones difíciles de entender para un extranjero (sigh). Aunque esto fuera así, ¿qué posibilidades hay de que los diálogos traducidos por dos personas distintas con una diferencia temporal de casi dos décadas de traducir algo de manera casi exacta? Esa es la cuestión que debe uno plantearse a la hora de aceptar explicaciones (¿excusas?) para justificar algo así. Nada más lejos de mi intención influenciar a nadie a la hora de hacerse un juicio de valor propio con los hechos que se han explicado en internet ya, basados en hechos palpables y demostrables.
Dejo un resumen de enlaces para el que se quiera empapar:
¡Un saludo!
Ladron que roba a ladron tiene cien años de perdon. Asi que el que este libre de pecado que lanze la primera piedra JAJAJAJA BROMA.
ResponderEliminar