The Lost Golem para Dreamcast en Castellano: ¡Yabba, dabba, doo! (4)

 Son muchos los juegos que aparecieron en Sega Dreamcast que no salieron jamás del país del sol naciente, aventurasl conversacionales, arcades, simuladores de citas, plataformas y puzles, fueron bastantes juegos del género rompecabezas los que sí tuvieron a bien los ejecutivos en lanzar en territorios fuera de oriente, propuestas clásicas como Tetris o Bust o Move, otras un poco más experimentales como Mr. Driller o ya directamente juegos diseñados por gente que roza la demencia como Chu Chu Rocket, pero ninguno de los mencionados, llega a los niveles de locura originalidad que destila este bastante desconocido título para la blanca de Sega, Golem no Maigo (The Lost Golem)

 

El programa nos cuenta la historia de un reino llamado Pipillia que otrora desató un conflicto con una nación vecina, una cruenta guerra que se saldó con la destrucción parcial de ambos países debido al uso de poderosas armas llamadas golems, criaturas mágicas de gran fuerza que derribaron los muros que protegían las naciones sin esfuerzo alguno, dejando de "funcionar" al acabar la guerra. Mucho tiempo después, los súbditos del Rey le informan de que se han avistado monstruos en las fronteras del reino...

 Este juego sobre un trozo de barro humanóide animado mágicamente nos pone en los pies del titular golem en su periplo por proteger al Rey a lo largo de 100 niveles de puzles que empizan fáciles pero se complican según avanza el desarrollo de la aventura.

Como he dicho, la propuesta del juego es original y, en cierto modo, parecido al Chuchu Rocket en el sentido que el objetivo principal de cada nivel es conseguir que el Rey llegue a la puerta de salida, siendo el objetivo secundario (pero obligatorio igualmente) conectar un número concreto de los muros que pueblan cada nivel. 



Al comienzo de cada nivel, un temporizador no indica el tiempo que falta para que el Rey haga acto de presencia en el nivel y tendremos unos segundos para pensar qué hacer, qué muros mover o destruir y cómo abrir paso para que el Rey llegue sano y salvo a la puerta de salida. Recomiendo si alguien quiere un minitutorial del juego, se puede consultar uno aquí en youtube:

El juego cuenta con 100 niveles, pero, además, incluye un editor con el que poder hacer tus propios y endiablados puzles.

Con respecto al trabajo realizado, ha sido un desafío con respecto a otros trabajos pues todo el texto del juego está plasmado en texturas con lo que ha habido que editar cada una de ellas con un software obsoleto que  hace más de 20 años que no se actualiza, no me quejo, solo lo comento XP.

En general un juego entretenido, curioso y original para los 128 bits de Sega, recomiendo también leer con atención el LÉEME que acompaña al parche para poder parchear tu juego ya que esta vez es más complejo que un doble click. 

¡Los Picapiedra - Sorpresa en Pico Dinosaurio en Castellano!

Esta segunda parte del juego, mantiene el nivel de calidad del juego anterior, pero apenas tiene diferencias jugables más allá de una, aunque esta es muy jugosa, ahora podremos jugar también con Pablo Mármol y podremos cambiar entre los personajes a placer durante el juego.

 

Las diferencias entre los personajes son notables, pudiendo Pablo atacar de lejos con su tirachinas y engancharse de cuerdas para escalar gracias a su menor peso con respecto a Pedro que, por su parte, golpea mucho más fuerte y será gracias a la combinación de las habilidades de ambos que podremos avanzar con éxito en el juego.

Mantiene de su antecesor el sistema de mapa tipo Super Mario 3 pero ya no es obligatorio ganar los minijuegos deportivos para ganar poderes especiales, ahora son simplemente un añadido secundario. Además, también matiene en un 90% su desarrollo, jugabilidad y casi historia, ya que ahora en lugar de rescatar mascotas, rescataremos a nuestros hijos, antojándoseme este juego como una versión 1,5 del juego anterior, siendo este, además más sencillo de terminar haciéndose corto.


A pesar de lo que comento, el juego es muy divertido y tiene más lugares secretos que su precuela, incluídas unas fases de bonus en que recogemos estrellas para rellenar la barra de "Yabba-Dabba-Doo Tm" que nos dará una vida extra.

Acerca de gráficos y sonido, una palabra basta: TAITO.

Con respecto al trabajo realizado, otra vez, como en el juego anterior, encontramos compresión DTE pero hay mucho más espacio vacío en la rom y en general, habiendo hecho el otro, este ha sido más fácil de hacer, un saludo a Terwilf ( http://www.romhacking.net/community/3547/ ) ya que la pantalla de presentación que hizo para el anterior juego, la he reciclado para éste.




Sin más, dejo los parches tras el salto:


Comentarios

  1. Gracias Jackic por la traducción de este juego, nunca lo he probado porque me echaba para atrás el idioma.

    Tengo mucho cariño a la Dreamcast y cualquier traduccion que sale para ella es un regalo.

    Gracias a gente como tú, Tío Vito y sobretodo pitito que no para, tenemos oportunidad de jugar en castellano juegazos que no salieron de Japón como:
    - Super Street Fighter 2 X
    - Dead or alive 2 Limited edition
    - Resident Evil code Verónica X

    Y muchos más que ue salieron 0ero llegaron en ingles y que ahora incluso han incorporado audio en castellano.

    Además, hay proyectos como Naple Tales que ha sido traducidos al inglés y no me extrañaría que alguien ya lo estuviera traduciendo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo espero que cuando los que actualmente estamos aportando a la escena de traducción al castellano no podamos seguir, haya quien coja el testigo y se ponga con el resto de juego que nos gustaría jugar en nuestro idioma, pero me temo que si no hay clicks, likes y subs de por medio (de los que se consigue con piratería pura) la nueva generación no moverá un dedo.

      Eliminar
    2. Y miedo me da ver una traducción por gente de nueva generación con anglicismos y palabras inventadas pero están de moda...

      Eliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este juego es la primera vez que lo publico, no hay que confundirlo con el primero, "Rescue of Dino and Hoppy".

      Eliminar
    2. Si, disculpa, no caí en cuenta al primer momento y me confundí! Gracias!

      Eliminar
    3. Disculpa que borré el primer mensaje,no habia recargado la pagina y no sabia que habias dado respuesta

      Eliminar
    4. No pasa nada, dos "Padres nuestros" y todo olvidado.

      Eliminar
  3. Jackic tu traducción quedó fantástica! Te felicito, la pantalla del título espectacular traduciendo The Flinstones. Tambien quisiera darte una opinion, es sobre la palabra "POW" lo tradujiste a"FUE" creo que se refiere a FUERZA, pero mi opinion es que la palabra POW es una onomatopeya, en este caso POW el sonido de un golpe , del mazo de Pedro al golpear y no un indicativo de nivel de fuerza! La palabra POW se a hecho tan universal como la palabra OK en nuestro idioma. POW incluso se utiliza generalmente en caricaturas y comics de revistas como marvel y esas cosas. Y de mi punto de vista personal la abreviación FUE genera como una confusión a la vista, se relaciona mas con "irse" visualmente. Quería compartirte ese detalle
    Jackic solo como sugerencia! Y muchas gracias nuevamente por compartirnos tu talento y trabajo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La palabra POW es diminutivo de POWER

      Eliminar
    2. De todos modos, la versión 2 ya cambia esto por otra cosa, se puede ver en la última captura.

      Eliminar
    3. POW = POWER Que facil y no había caído en cuenta jejejje no se que tengo últimamente! Gajes de ls edad jejdjee Gracias por responder. ;)

      Eliminar
  4. Jackic , acabo de descargar e igual, creo que no has actualizado el link de descarga.

    ResponderEliminar
  5. Por cierto se ve fenomenal "Fuerza" quedo muy bien. Te felicito! Espersre a ver que orbelma tengo con el parche

    ResponderEliminar

Publicar un comentario