Cerrando la saga, Monster World IV en Castellano. (10)

Tras las traducciones de Wonder Boy 3 - Monster Lair de traducciones Wave y Wonder Boy in Monster World hoy cierro lo que viene a ser la "saga" de Megadrive con este Monster World IV.

Este juego, exclusivo japonés hasta que Sega a bien tuvo sacarlo traducido al inglés(censurado) en la consola virtual de la Wii, es, como digo y a mi entender, el cierre de la saga Wonderboy en consolas de Sega, un juego hecho con un cariño exagerado y que supera con creces a todo lo visto anteriormente en los juegos del chico maravilla, uno de los cambios más notables a nivel puramente estético es el hecho de que Wonderboy es ahora una chica, Asha, pero esto no afecta en nada al juego en sí mismo. Asha es una joven mujer con ganas de aventuras y, tras oír unas voces alentándola en su cabeza, decide salir en un viaje en el que tratará de saciar esa sed de emociones que tiene.


La aventura que nos concierne esta vez, bebe mucho de las entregas Dragon's Trap (de SMS) y Wonderboy in Monster World (SMS y MD) y se compone de un "mundo abierto" que interconecta las mazmorras que serán el grueso de la acción del juego. Nuestro objetivo en este caso es liberar a unos espíritus para salvar de nuevo el mundo y para ello, aparte de las consabidas armas, escudos y corazas ya clásicas de este tipo de juegos, además, contaremos con la inestimable ayuda de Pepelogoo, una especie de gato flotante que nos acompañará durante la aventura y que nos proporcionará diferentes habilidades a lo largo del juego y cuyos poderes, tamaño y aspecto irá evolucionando cual Pikachu cabreado a lo largo de nuestra búsqueda. El poder levitar o dar doble salto son solo algunas de las cosas con las que nuestro amigo podrá ayudarnos.


Cinco serán las mazmorras que nos separen del final de la aventura, a cada cual más traicionera y compleja, en todos los sentidos, los enemigos serán más feroces, los recorridos más enrevesados, pero sobre todo, los puzles más complejos y es muy de agradecer pues estos son bastante divertidos de resolver habiendo incluso algunos de los de usar papel y boli (o un móvil...) para poder descifrar ciertos símbolos o acordarnos de alguna clave. Jugablemente es una delicia, respondiendo el personaje (¿personaja?) perfectamente a nuestros comandos y con una dificultad muy ajustada en la que tendremos que hacer buen uso de la espada y el escudo además de medir muy bien cada salto que damos, además, la inclusión de ciertos golpes especiales(homenaje a Zelda 2 sin duda) le añaden ese toque justo de variedad que necesitaba el juego anterior para modernizarse.




Gráficamente es una delicia y explota al límite lo que una Megadrive puede poner en pantalla, sprites grandes y con una gran definición, acción vertiginosa en scroll multidireccional, una paleta de colores que nos hará dudar de ese supuesto límite de 64 colores simultáneos en pantalla; todo está tan trabajado y pulido que parece mentira que nadie pensase que este podría ser un buen juego para traer a Europa, incluso si los juegos de Wonderboy no hubieran vendido bien(dato que, sinceramente desconozco), lo podrían haber localizado con otro nombre o incluso haber puesto una momia como protagonista cool, no hubiera sido la primera vez... El sonido, ¿qué decir? Lo dije en el artículo de WB in MW, aquellas eran de las mejores composiciones de la saga y casi de la plataforma, pero este juego no le va a la zaga, muchas melodías de corte arabesco se mezclan con los sonidos clásicos de la saga para hacer una mezcla bestial que, de nuevo, muestra lo que puede hacer una Megadrive cuando se usa bien.



Con respecto al trabajo realizado, todos los textos y gráficos (creo) del juego han sido traducidos al castellano con sus acentos y el resto de puntuación castellana, además he cambiado la fuente que traía la fan traducción de antaño por la que trajo la traducción oficial en la consola virtual de la Wii, alguno se preguntará por qué no he trabajado directamente sobre esta última versión oficial traducida y la respuesta es fácil, primero, algunos gráficos que necesitaba estaban comprimidos y me era mucho más fácil usar la rom que ya los tiene "a mano" y segundo, la versión de Wii está CENSURADA, hay ciertos diálogos que se pueden encontrar a lo largo del juego que a día de hoy podrían considerarse machistas, (pero seamos sinceros, ¿QUÉ no encuentran machista a día de hoy los de siempre?) esta traducción NO CENSURA dichos diálogos y se quedan tal cual en el juego, si eres una persona muy sensible siempre tienes la opción de usar la versión censurada que está tan disponible como las demás.

Comparativa de las fuentes (anterior izquierda, nueva derecha) por algún motivo, la foto de la derecha salió con bandas negras...


Como último cambio, he restaurado el mercader de la tienda "Debug", puedes hallar en internet instrucciones de como encontrarlo, en la versión antigua de la mejor traducción al inglés de este juego, este mercader estaba roto y, aunque lo podías encontrar, no te dejaba entrar en la tienda, siendo completamente inútil, esto ahora está arreglado, cabe mencionar que en la versión de la consola virtual, también funciona perfectamente.


Sin más, dejo el parche tras el salto y espero que le guste a quien lo pruebe:



ko-fi.com/jackic

https://mega.nz/file/CC5F1C6T#OnkWjPvyqA_cO3LxCx8swdrCXj9iPplf8iI8xO1ys5U

Comentarios

  1. Jackic,no se si es cosa del emulador,genesis gx,pero cuando te dan la opcion de contestar si o no en un diálogo el recuadro azul de selección se sale del cuadro del diálogo,al menos en las 2 primeras conversaciones que dan la opción de contestar si o no...un saludo,espero que sea cosa del emulador...mil gracias por tan gran trabajo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Maeda, ¿me puedes decir exactamente con quién hablas por ejemplo la primera vez? Supuestamente este emulador es muy preciso.

      Eliminar
    2. Me respondo a mí mismo y a ambos a la vez jaja, si te refieres a que el recuadro de "si/no" está sobre el otro cuadro, esto es así y el color azul se sale un poco por la izquierda, esto pasa siempre que el texto de la "pregunta" previa a la elección, se queda "debajo" de la selección de "sí/no" y, para arreglarlo, tendría que hacer que la pregunta ocupara menos espacio a lo ancho pero me pareció que estéticamente era horrible, puedo añadir un par de saltos de línea más pero tampoco me gustó y preferí dejar el pequeño fallo gráfico que, total, se ve un segundo. Quizá en uan segunda versión lo mire.

      Eliminar
    3. Si me refería exactamente a eso jackic,gracias por responder,ahora se ques algo normal..

      Eliminar
  2. hola Jackic,
    ¿cuando subirás la traducción del battletoads? de nes? un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero ya lo comenté cuando me preguntaste una de las veces anteriores, el día de mi cumpleaños.

      Eliminar
    2. ahh, no lo vi. ¿y cuando es tu cumpleaños?

      Eliminar
    3. Jackic no olvides en acomodar lo de los Picapiedras,;)

      Eliminar
  3. Gracias por la traducción, Jackic. Me entran ganas de volver a terminarlo.

    Por cierto, lo de cambiar el Magical Hat no buttobi turbo (para mí, entre los cinco mejores juegos de plataformas para Mega Drive) y convertirlo en el DecapAttack, fue una cagada enorme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo no lo supe hasta que lo apuntaron en un número de súper juegos. Confieso que el Decapattack es uno de mis juegos favoritos de plataformas de megadrive aunque hoy día reniego un poco de él por recordarme al infumable Psycho Fox.

      Eliminar
    2. Psycho Fox (Master System), Kakefu Kun no Jump Tengoku: Speed Jigoku (NES) y Magical Hat no buttobi turbo se parecen porque son juegos de Vic Tokai. Usaron los mismos elementos.

      Es cierto que el Psycho Fox es bastante durillo en cuanto jugabilidad, al igual que el Kakefu-kun. En 16bits acabaron dando con la tecla, pero (para mí) el DecapAttack perdió todo el encanto del original, y sale perdiendo en todos los apartados (pese a seguir siendo un buen juego).

      Eliminar
    3. Me había quedado a cuadros con el Kakefun, he tenido que mirarlo, el Kid Kool si lo conocía pero nunca indagué si tenía algo que ver con Psycho Fox. No te acostarás sin saber algo nuevo.

      Eliminar
  4. Yo lo he inyectado en el wad oficial que lanzaron en la virtual console de Wii pero por una extraña razón el emulador Dolphin se cuelga nada más abrirlo (y con el wad original también sucede). Supongo que será cosa del emulador. Tendré que probarlo directamente desde mi Wii a ver si rula o no.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El emulador recomendado para jugar a este juego es Bizhawk o Retroach para Windows (o cualquiera de las plataformas a las que se ha portado) o bien usar un everdrive para jugar en hardware real.

      Eliminar
    2. Ya lo he instalado en mi Wii PAL y funciona sin problemas con su manual electrónico y todo, vaya gustazo poder jugarlo así sin depender de un emulador.
      ¡Muchas gracias por tu maravillosa traducción!

      Eliminar
    3. ¿Puedes ponerte en contacto conmigo con el gadget de contacto? Quizás seria interesante hacer un parche para el propio archivo WAD y hacer la vida más fácil para quien quiera jugarlo en la Wii.

      Eliminar
  5. Jackie gran trabajo!!! Uno de los mejores juegos de Mega Drive!! Sigue así!!!

    ResponderEliminar
  6. Este juego es el mejor de la saga, gracias bro, pense que jamas lo veria en español, aprovecho para decite que todas tus traducciones son exelentes, en estos tiempos duros, parte de lo que me alegra es saber con que juego nos vas a sorprender, gracias de corazon por tu trabajo, saludos

    ResponderEliminar
  7. Hola, soy Lord Raptor de los Paladin Knights Translations... sí aquél grupo que lo 'inició todo' en este país... [había muchos más, por supuesto] XD y de GradientWords.

    Lo primero, es felicitarte por relesear la traducción de este fantástico juego.
    Lo segundo, decirte que me has pisado la traducción que desde 2010 llevo parada... [ejém, cómo pasa el tiempo]... no la he probado todavía, pero me alegro ver que hay nueva sangre en este mundillo del ROMhacking, que tantas horas me ha dado de disfrute.

    Nada más, me ha sorprendido ver la noticia de la traducción de esta pequeña maravilla que como bien dices, SEGA nos brindó hace bastantes años.

    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siento haberte pisado el trabajo, pero nunca es tarde si la dicha es buena, más traducciones significa más donde poder elegir. Realmente no estoy muy puesto en traductores de antaño, yo hice, pero no lancé bastantes traducciones para Megadrive allá por el 99, ha llovido bastante ya, por entonces estaba bastante desencantado con la calidad de las traducciones que probé, tras el subidón inicial de poder jugar en castellano, vino el vaso helado de agua de que eran traducciones literales, casi palabra a palabra, con muchos fallos gráficos (recuerdo en particular la del Secret of Mana 2) y en general lo dejé bastante de lado, habiendo jugado a MUY contadas traducciones al castellano desde entonces. Por eso hago las mías propias, a mi gusto y para mí y las comparto con los demás.

      Eliminar
  8. Gracias por tu excelente trabajo, como siempre. He hecho una entrada en mi blog sobre esta excelente traducción. Un saludo compañero!

    ResponderEliminar
  9. Hola, cómo estás? Desde ya muchísimas gracias por el trabajo que hiciste!!
    Tengo una consulta sobre esta traducción: Hay alguna chance de cambiarle la fuente del texto? porque la fuente nueva es muy grande y se hace un poco dificultosa leerla de corrido, y tal vez con la fuente original, o agregando alguna que tenga los acentos y se pueda leer mejor. (Si esto se puede solucionar fácil, mejor aún)

    Saludos!! y sigue con estas traducciones que son excelentes!!

    ResponderEliminar
  10. JAJAJAJA! amaba este titulo con locura! pero lo había olvidado a mis 29 años ya... Eres el hombre!!!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario