¡Chip y Chop: Guardianes Rescatadores 2 de NES en Castellano!

Hoy os tráigo un viejo conocido para los que veían el programa "Club Disney" en Televisión Española (e imagino que la América hispanohablante), un juego basado en las aventuras de dos roedores (no marditoh hasta el punto que yo sé) que se las apañan para salvar el mundo(o la ciudad por lo menos) en cada episodio, vete a saber por qué, podrían dejar morir a los humanos y quedarse con un hermoso planeta... pero estoy divagando.

No me cabía el "Guardianes"
Chip y Chop (o Dale en su versión original) Guardianes Rescatadores es una serie que día de hoy sigue dando dividendos de los buenos a Disney, fue una de sus primeras series sindicadas, como Patoaventuras, y , aún a día de hoy, si bien no está de moda, la podemos seguir viendo ciertos canales de la empresa Disney, incluso esta vez doblado al castellano de España, a diferencia de la que llegó por el 92 que estaba en español néutro. Este juego, de Capcom para más señas, es un plataformas típico de la época en el que manejas a uno de los rescatadores (o a los 2 en cooperativo) obteniendo asistencia de personajes secundarios como Gadget o Monterey, en su aventuras para desbaratar los planes de Malacara (Fatcat en el original). Los guardianes son bien ágiles, que menos para unas ardillas, y si bien carecen de armas, su modo de ataque es tan instintivo y visceral, como efectivo, CAJA QUE COGES, CAJA QUE LE ESTAMPAS AL ENEMIGO; es una mecánica fácil de entender pero dificil de dominar a la perfección, también podrás, haciendo uso de la misma mecánica, llevar a cuestas a tu compañero e incluso usarlo de arma letal contra enemigos y jefes.


El juego consta de 5 fases, divididas en diferentes temáticas y en ellas nos enfrentaremos a viejos conocidos de la serio, esbirros de Malacara que querrán ponernos las cosas difíciles. Los gráficos se han mejorado bastante con respecto su antecesor pero, por otra parte, el diseño de los niveles parece más simple y menos trabajado que en su entrega anterior.





El sonido es muy bueno, clásico Capcom en la NES, con una genial rendición del tema de la serie en la pantalla de presentación y melodías acordes a la temática de cada nivel que jugamos.


Con respecto al trabajo realizado, se han localizado todos los textos y gráficos del juego(excepto el Choose a box de las pantallas secretas, sorry). El texto del juego está almacenado con las letras del abecedario desordenadas por algún motivo a la par que usa un sistema de "diccionario" para intentar ahorrar espacio, digo intentar porque el diccionario está fatal usado y casi no es necesario porque ocupa demasiado y tiene muchas palabras que se usan UNA sola vez lo cual hace que sea innecesario y poco eficiente para un sistema así, pero no buscaremos peras en un olmo y no buscaremos optimización en un juego de 30 años, jaja.

Sin más, como siempre, el parche tras el salto:




Chip y Chop 2 nes Castellano

Por petición popular añado un parche que devuelve a Dale su nombre original:

Chip y Dale 2 Nes Castellano

Edito: Aprovecho para decir que cualquier permiso que hubiera dado para usar las traducciones que publico para usar en otras webs queda revocado desde este trabajo en adelante, a partir de ahora, si alguien quiere usar una traducción en su web para ganarse unas visitillas, no tengo problema alguno, simplemente que pida permiso con el formulario de contacto, de manera individual.

Comentarios

  1. Muchas gracias Jackic! Un gran juego que merecía su traducción! Como ya sabrás en Hispano America también se utilizo el "Dale" @ diferencia de "Chop en España! Jackic que tal para tus seguidores en Latino América has una traducción con "Dale" por favor! ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te lo miro pero, como comento en el artículo, nosotros recibimos el doblaje SUDAMERICANO, lo cual me hace pensar que originalmente seguía siendo en principio Chop también por las Américas.

      Eliminar
    2. Jackic , pero viendo del lado nostálgico, creo que el 99% de los Hispano Americanos recordamos la serie y el personaje como Dale, de por si reo que mas del 90% de los capitulos fueron el nombre Dale , incluso a "Gadget" con el nombre de "Gady". Sería bueno tener las dos partes en el juego , No se si seria mucho pedir Jackic, muy agradecido de antemano de mi aprte y de muchos otros! ;)

      Eliminar
  2. En america latina recuerdo haberlo jugado en el cartucho como chip and dale :) pero bueno eso es lo de menos,este es muy buen juego y siempre quise q fuera traducido,asi muchas gracias y felicitaciones por tan buen trabajo👏👏👏☺

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, estamos de acuerdo, en el cartucho SIEMPRE han sido chip & dale pero en los dibujos animados, le cambiaron el nombre a chip y chop.

      Eliminar
    2. Listo, he añadido otro parche más abajo que restaura el nombre de Dale.

      Un saludo.

      Eliminar
    3. Gracias principalmente por tu atención Jackick! Muy agradecido realmente! :)

      Eliminar
  3. Gracias jackin por la tradu 😊👍.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias por la traducción! Saludos desde Uruguay!

    ResponderEliminar
  5. Hola JACKIC me gustaria preguntarte o hablar como has podido encontrar los textos del juego.Ya que me gustaria traducir el juego Rings of Power ,pero los textos estan comprimidos y yo no tengo experiencia en la compresion de textos.Para darme una idea o explicacion gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En este juego (Chip and Dale) el tipo de compresión es relativamente fácil de romper pues solo consiste es llamadas a un diccionario del que salen cada una de las palabras del texto, en el caso de Rings of Power es distinto y bastante más complejo si no tienes conocimientos de programación, como es mi caso.

      Eliminar

Publicar un comentario