Recomendación de traducciones al castellano Vol. 1 Traducciones Semco

La entrada de hoy va a ser un tanto "irregular" con respecto al tono general del blog, vengo a haceros una recomendación, para todos los amantes del videojuego, sobre todo de Super Nintendo,  que os guste jugar a clasicazos inéditos en el idioma de Cervantes, el blog de Traducciones Semco es el lugar idóneo para pasarse y sumergirse en los contenidos de unos de los hackers que, por su trabajo, debe ser, con permiso de personas como Magno, uno de los mejores romhackers españoles que he conocido.



Nada más arrancar cualquiera de sus traducciones, nos vemos sorprendidos por una intro en modo 7 que ya quisiera yo saber programar para alguno de mis trabajos, si bien el juego lo ha programado otro grupo de personas, a día de hoy hacer un trabajo como es el hackeo y traducción de juegos de más de 20 años (GRATIS) merece como mínimo un pequeño reconocimiento, como la mayoría de artistas, firma su obra.

El grueso de las traducciones de Semco es el rpg, pero también encontramos juegos de acción y lucha como Iron Commando o Koryu no Mimi, ambos ineditos en Europa o el genial puzzle de acción, Power Sokoban, por culpa del cual he pasado alguna que otra noche en vela y es solo gracias a personas como Semco que he podido jugar a ese juego desconocido para mí y si pudiera, le invitaría a un vermú por ello.

Mención especial merece el Shiren the Wanderer, juego que empecé a traducir pero que deje a medias (bueno, quizás al 10%...) por su longitud y complicación y que él solo, con un par, ha sacado adelante con resultados que no pueden ser llamados de otro modo: EXCELENTES; la envidia de muchos entre los que me incluyo.

A pesar de lo variado de los géneros que toca en sus trabajos, la tónica general que se aplica a cada uno es que los proyectos son DIFÍCILES, de los que llevan tiempo, capacidad de decisión y van más allá del "pulsa start", trabajos que necesitan de compromiso y en algunos casos, estudio para vencer o esquivar una compresión, la falta de espacio o el lenguaje tremendamente literal; esto último merece una mención a parte porque el lenguaje usado en estas traducciones es, además, exquisito y da la sensación de que, de haber una traducción oficial, debería ser así...

Bueno, sin más os dejo un enlace para que lo visitéis:

https://traduccionessemco.blogspot.com/

Comentarios

  1. Y encima es buena gente también, las veces que he hablado con el por correo siempre muy majo y amable escuchando mis sugerencias y opiniones :)

    ResponderEliminar
  2. Tener los pies en el suelo es una de las facetas más a agradecer en una persona.

    ResponderEliminar
  3. cuando se dio a conocer observe que usaba el mismo readme de wave, en esa epoca le dije a wave que le habia salido un clon, en ese entonces wave no puso todavia su tutorial.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No tengo idea de estos detalles la verdad, de todos modos es injusto pensar que porque dos personas hagan los mismo unas sean clones de otras. Mi primera traducción publica y publicada (que no la primera que hice) es de 2010, sería muy injusto decir que la gente que vino detrás me deba nada.

      Eliminar
    2. yo se lo dije en plan coña al wave, porque hay personas que se molestan cuando otros le copian y lo ponen como suyo, menos mal que a wave no le importo, y pues a los demas (yo incluido) queriamos que hubieran mas "clones" asi de wave, es injusto decirle clon? puede que si o puede que no, eso ya depende de quien verdaderamente le moleste que le copien.

      Eliminar
    3. Como te dije antes, JFA, que dos personas hagan un trabajo enfocado al mismo fin general, no los hace un clon el uno del otro, imagino que a Wave o a quién sea no le importa lo más mínimo que haya más gente haciendo lo mismo, desde antes o desde después. De hecho, contra más seamos, más nos reimos, no nos molestamos sino todo lo contrario, intentamos ayudarnos en la medida de lo posible en plan comunidad del anillo pero con menos trols de las cavernas, compartiendo dudas, conocimientos y recursos en pos del interés general que en este caso es la realización de proyectos que concluyan en la traducción de juegos antiguos a nuestro idioma y sin cobrar un duro por ello. Este post y la línea que le seguirá no es sino un reconocimiento a esos heroes anónimos, llamémoslos Sergios que hacen que tú o yo podamos jugar a Demon of Laplace u Hokuto no Ken 3 en nuestro idioma, cosa que, de otro modo, NI DE COÑA, iba a hacer nadie en este país que no hable inglés o japonés.

      Eliminar
  4. jajajaja siempre me encuentro con gente que compara a WAVE con SEMCO y la verdad no se porque,Wave acepta pedidos en sus juegos a traducir ya me tradujo como 4,bueno nos tradujo y SEMCO traduce RPG en general junto con sus múltiples variantes eso hay que tenerlo muy en cuenta pues esos son los juegos que si o si tienen que estar traducidos para disfrutarlo ademas traduce muchos juegos exclusivos de japon y eso se agradece pues siempre toparse con algo nuevo es genial,wave traduce muchos juegos al mes pero la mayoría en realidad pueden ser pasados sin ser traducidos pues la historias son fáciles de intuir o pasan a un plano secundario y sus traducciones no son mas que una curiosidad,SEMCO firma sus traducciones con su nombre antes de cada comienzo de juego no corrompiendo nada del juego pero algunas personas que no tiene nada que hacer y que no aportan nada se molestan por ello yo en cambio encuentro dicha firma como un sello de calidad si dice traducciones SEMCO es de calidad profesional y no hay que decir que gratuita...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. vamos a ver, para tu informacion, cuando la gente comparaba a wave con semco fue cuando semco se creo un blog del tipo wave, no ponia sus firmas, y no hacia rpg, aparte de usar su mismo "readme"de wave, de ahi que se le refiriera como clon de wave en la epoca, de echo fui yo quien puse el link en la pagina del wave para que otros lo dieran a conocer, de esto fue hace como dos años, a llovido mucho desde entonces... es obvio que al dia de hoy ya no se le pueden comparar ni poner como clon del wave, por todos los detalles que has puesto pero te has faltado un detalle que solo traduce snes, pero que estoy de acuerdo en lo que dices de que siempre hay personas que no tienen nada que hacer y que no aportan y se molestan por ello, salvo informarse bien de las cosas antes de ponerlas de forma ignorante.

      Eliminar

Publicar un comentario