¡Youkai Douchuuki en castellano!

Youkai Douchuuki es un juego un tanto extraño, lanzado inicialmente en los arcades japoneses, fue posteriormente portado a pc engine en una versión muy fiel al original(incluído el DEMENCIAL) nivel de dificultad y esta que nos ocupa, la versión de Famicom lanzada el año siguiente que cambiaba un poco las mecánicas para convertirlo en una aventura más allá del puro arcade.



En el juego manejamos a Tarosuke, un travieso niño que, al morir, lleva a cabo un viaje por el inframundo en pos de conseguir su descanso final al encontrarse con el mismísimo Buda en el Cielo.
El juego consta de cinco pantallas en las que deberémos vencer enemigos, buscar la salida y cumplir ciertos objetivos con el objetivo de aumentar nuestro marcador de "bondad" (piedad en el original) y haber hecho el mayor número de buenas obras posibles antes de enfrentarnos a nuestro final juicio.


Esas buenas obras van desde ayudar a una tortuga atrapada por unos especuladores financieros a dar un medicamento de adelgazamiento a cierta diosa. El juego consta de 5 finales y dependiendo de tu puntuación de bondad al finalizar este, llegaras a uno de cinco diferentes finales posibles. Durante la travesía, encontraremos también tiendas, hoteles donde recuperar energía y templos en los que, tras echar algo de calderilla en el cepillo, se nos permite rezar para subir un atributo, bondad, salto o potencia de carga de disparo, recomiendo concentrarse en los dos primeros al ser increíblemente inútil el subir la potencia de disparo.


En cuarto nivel, el objetivo cambia un poco al tener que encontrar 3 orbes para poder ver al Juez Enma y poder ir al último nivel; nivel en el que vuelve a cambiar la mecánica exigiéndonos que no actuemos de manera violenta ni avariciosa, esto se traduce en no matar enemigos ni recolectar más dinero, si hacemos cualquiera de las dos cosas, perderemos bondad, ni qué decir que ver el final bueno solo permite UN FALLO al respecto y exige de mucha pericia para conseguirlo.


Debido a sus muchísimas referencias religiosas y desnudez parcial de personas de los dos sexos existentes este juego nunca fue un buen candidato para su lanzamiento fuera de Japón, de hecho ninguna versión salió del pais nipón oficialmente, solo como un rom hack subtitulado "Shadowland" en los arcades.

La música del juego es algo repetitiva pero muy pegadiza y la jugabilidad está MUY ajustada, el juego es difícil pero no imposible y solo se convierte en un juego MUY DIFÍCIL si quieres ver un final que no sea deprimente, jaja. En definitiva, un plataformas de aventuras con muchos secretos y muy rejugable al durar la partida completa unos 30 minutos y echar 2 o 3 partidas no es demasiado sacrificio. Se ha probado en fceux, bizhawk y en un everdrive n8 (a 50 y 60hz)



Con respecto a la traducción en sí, se ha localizado directamente desde el japonés, no existe (que yo sepa) un proyecto que haya traducido esta versión del juego, aunque sí el de pc engine. Mi japonés es bastante limitado así que he usado una serie de guías que explicaban bastante bien qué dice cada personaje y una traducción automática, localizando luego al castellano con texto que cupiese en los muy estrictos límites del juego.


Se ha traducido todo el texto del juego y casi todos los gráficos (la pantalla de presentación por ejemplo, no) con lo que jugar no debería ser ningún problema aunque no hayas leído el manual. Al quitar los tiles que usaba el juego, me ha cabido una fuente completa en mayúsculas y minúsculas y he podido aprovechar el "Dakuten" japonés para hacer los acentos. Se han tenido que introducir tiles con dos letras, en principio no por falta de espacio en la rom, podría haber buscado un hueco donde meter más texto pero el juego solo acepta 39 caracteres por cada pantalla de diálogo, incluyendo símbolos especiales y espacios, la última frase que acabo de escribir, por comparar, tiene 45... esto me ha limitado mucho a la hora de meter texto, tampoco hay un carácter que te dé una "página nueva" para poder seguir mostrando texto y, simplemente, cuando un diálogo llega al tercer salto de línea, se da por finalizado, esto unido a que cada pantalla de texto es su propio puntero me impide, sin reescribir el sistema de diálogos (no sé hacerlo...) o añadiendo nuevos punteros a cada personaje(tampoco sé); debido a todo esto me las he tenido que ingeniar para que salga algo coherente.

Sin más, dejo el enlace y espero os guste tanto como a mí:

https://mega.nz/#!XKhhjKRK!a-aJciprW6KN2yrzzjlv4X2yVTbdwguynbTGtUt44vk


Comentarios

  1. gracias jackic,me encanta este juego...tienes pensado traducir la versión de pce?un saludo

    ResponderEliminar
  2. Buenas, quizás más adelante. Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por la tradu jack ☺👍.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por el aporte, pero el rom que se consigue por todos lados tiene CRC32 "390210B2", el que tu mencionas no lo consigo, pero de todas formas al parecer lo traduce bien. Saludos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario