Prueba de Startropics

Para ver si es viable, el juego llevaría una burrada de trabajo y ahora mismo no dispongo del tiempo suficiente.




El juego utiliza varios diccionarios de palabras para algunas partes del juego lo cual significa tener que hacer tabla para cada parte, traducir y mover las palabras, hacer una tabla nueva en castellano, probarla, etc...

Todo ello no me resultaría complicado si no fuera por el hecho de que TODO EL GUIÓN está descolocado con frases sueltas por doquier, sólo lo que se ve en esa captura está en 3 partes distintas de la ROM, cerca, sí, pero si yo no hubiera tenido delante la frase en el emulador no hubiera sabido que era cada cosa, por ejemplo "I'VE" que es la primera partícula de estas frases, podría haber significado diferentes cosas dependiendo del contexto Y, seguramente más de un personaje llame a esta partícula en concreto porque no se repite más que 2 veces en toda la ROM... total, UN ROLLO.

Veremos si puedo entretenerme con él.

Slds.

Comentarios

  1. que puñetero el juego, los programadores se lucieron con la programacion de los textos... se ve un buen juego, si tiene poco texto sigue con el, y sino tu mismo...

    ResponderEliminar
  2. Este juego necesita un hacker como Diós manda jaja, yo no puedo acabarlo sin hacer tremenda chapuza, solo te pongo el ejemplo del I've, que puede ser "He estado", "Tengo" y otras cuantas más depende de lo que le siga, el contexto vamos, pero, cada personaje que empieza una frase por I'VE, tiene un puntero que apunta a ESA ÚNICA PARTÍCULA con lo que ya habría que modificar los punteros del texto del juego ya que no basta con modificar el script para hacer algo decente.

    ResponderEliminar
  3. Que lastima que sea tan complicado la programacion de los textos, porque este juego y su secuela siempre aparecen grandes juegos nes, bueno cualquier cosa estaremos al tanto si encuentras con una solucion y sino esperaremps otras de tus traducciones ;)

    ResponderEliminar
  4. Vaya, tenía en mente tocarlo yo algún día pero por lo que cuentas es desesperante... Seguiré estudiando ASM y si algún día necesitas ayuda con algo de NES ponte en contacto conmigo. A mí lo que menos me gusta es traducir...

    ResponderEliminar
  5. Pues... hay varias frases que me gustaría meter en la traducción del Goemon 2 pero para ello he de recalcular los punteros y no se me da muy bien la verdad, si me pudieses dar una clase magistral sería genial jaja.

    Un saludo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario