Parches de traducción "Sam & Max : The Penal Zone" y "The Tomb of Sammun-Mak"

  • 9 de febrero de 2011
  • Según los aventureros (léase "Gente que gusta de apuntar y clickear") Sam & Max Hit the Road marca un hito en el desarrollo de aventuras gráficas. Otros, seguramente envidiosos de los primeros, opinan que es un juego del montón, con combinaciones absurdas de objetos que tienen como único (valga la redundancia) objeto alargar la vida del juego.

    Pantalla de presentación

    Tengo que confesar desde la vergüenza que yo siempre he sido de estos últimos de los de: "Dadme un Guybrush y moveré el mundo", pero todo eso ha cambiado desde que me propusieron ayudar en la traducción de uno de los nuevos capítulos de la desaprochada (en su momento) saga. En concreto el primer episodio de la tercera temporada, titulado "The Penal Zone".Acepté porque con estos proyectos me despejo, me entretengo y además me vienen bien para acaparar vocabulario y así sacarme el título de inglés en la escuela oficial de idiomas, un año me queda.

    Ese es el tipo de gente que regenta la taberna del Abuelo Stinky...


    Para no variar, cogí el proyecto sin ganas de ningún tipo, arrastrando los prejuicios de que sería como el juego de Lucasarts, lleno de puzles sin-guía-no. Nada más lejos de la verdad, este episodio es un sencillo juego de aventuras donde el 90% de las veces sabes que hay que hacer, pero es divertido y muy directo, con diálogos bastante buenos y multitud de referencias a los clásicos. A partir de ahí decidí que no solo iba a participar en el proyecto de traducción de Dezukez (la persona que lo propuso) sino que, además iba a sacar por mi cuenta una versión de la traducción, castiza a más no poder y con expresiones que enorgullezcan al mismísimo chiquito de la calzada, bueno, tanto tanto, quizás no...

    El más duro de los huelebraguetas

    Traducir el guión no me llevó más de veinte horas, el grueso del proyecto ha estado en esta caso en la modificación de algunas texturas y sobre todo las fuentes del juego, las cuales, hasta que me hice con el programa, me trajeron por la calle de la amargura. Una vez hecho esto y testeado el juego me dí cuenta de que, si ya tengo las fuentes hechas, no me costaría mucho traducir el segundo episodio del juego. Así de paso hacía tiempo para sacar mi traducción mientras los integrantes del proyecto paralelo al mío se ponían al día.

    Así que me puse con ello y lo terminé, me pasé el juego, lo disfrute mucho y aquí me tenéis, parches en mano para recomendar a todo el mundo que se los compre, 20$ cuestan los cinco episodios, si alguno es reticente a comprar juegos descargables, lo entiendo, pero que se espere un poco que seguro que acaban sacando un recopilatorio en dvd.
    Yo también tengo ese problema...
    Sobre los juegos, nos cuentan las aventuras de Sam y Max, un perro parlante y su amigo peludo de toda la vida, Max, un cosa hiperactiva que parece un conejo en su lucha por salvar el planeta, en esta ocasión, de las garras de un tirano espacial llamado Skun-ka'pe (o Simio-fe'ta para la ocasión). Usando toda suerte de objetos y poderes psíquicos  nuestros héroes deben llevar a cabo una investigación de las de antes, de las buenas, para frustrar los planes del mono y salvar de ese modo el estilo de vida americano.

    Está claro que necesitan una guía...

     La segunda aventura empieza exactamente donde terminó la primera, siendo así, poco puedo explicar de la aventura sin desvelar como acabó el primero así que voy a recatarme y no lo haré.

    Sam y su generosidad

    En definitiva, dos juegos más a disfrutar en nuestro idioma, es una pena que no viniesen así de un principio, pero con una traducción mejor que la mía, ya que por ahí se comenta que no me entero de lo que traduzco..

    Por favor, si alguien quiere enlazar a este contenido que lo haga pero, por favor, que enlace al POST DEL BLOG, no directamente a los archivos.
    Sin más dilación, os dejo un par de fotos y los prometidos parches, no sin antes avisar a los puristas de que me he tomado numerosas licencias en la traducción , cambiado cosas intraducibles y, en caso de que el chiste se pierda con la traducción, se ha añadido una nota en el archivo Léeme.

    ¡Como Dios manda!
    ¿Qué narices debe ser la "Maldición Asturiana?
    Buenas noches

    2 comentarios:

    Fco. Javier dijo...

    Gracias por la traducción. Se agradece un montón! Este fantástico juego se lo merecía.

    Überkawaii-san dijo...

    Están caídos los links. ¿Podrías resubirlos?

    Publicar un comentario