Ya iba siendo hora, ¡Madou Monogatari de Super Famicom en castellano!

Bueno, creo que ya me he sentado bastante tiempo en esta traducción que lleva literalmente un año terminada, bueno, motivos varios han hecho que me quiera sentar un ratito encima de ella pero ya está aquí.


En esta ocasión, entreo otros, tráigo este Madou Monogatari, una saga de rpgs que es más conocida en occidente por haber sido la semilla de la saga Puyo Puyo al compartir protagonistas, personajes y monstruos, básicamente, Dr. Robotnik Mean Bean Machine es un spin off de este juego...


En este magnífico y muy atípico juego, manejamos a Arle en sus tiempos MUY mozos, en sus aventuras por conseguir el certificado de mago de la guardería mágica y así aprobar sus exámenes, como niña pequeña que es, en lugar de estudiar árduamente, decide buscarlo de otra manera, siguiendo una antigua profecía que promete cumplir los sueños de quién consiga cierta hazaña.


El juego se presenta como el típico jrpg pero con peculiaridades, para empezar, no tienes ni barra de vida ni un sistema de puntos para saber como anda tu personaje de salud o magia, en su lugar, Arle nos irá describiendo como se siente cada vez que reciba daño y/o use o recupere magia/vida, al principio despista un poco pero cuando se le pilla el truco es fácil, recuerda un poco al mítico sistema de Heroes of Might and Magic en el que no sabías nunca si una legión era más que un ejército...

Después está el hecho de que solo cuentas con ataques mágicos así que es muy importante empaparse de qué hace cada uno exactamente, sobre todo uno de ellos (no recuerdo el nombre lo siento) que hace que el siguiente ataque mágico doble su fuerza y, el hechizo definitivo (cuyo nombre también he olvidado...) que si bien tiene una fuerza destructora inmensa, su precisión es infame.

Una cosa más atípica del juego, es el hecho de que todo el menú sean iconos, eso sí, pulsando uno de los botones del pad, nos mostrará una descripción en texto de qué es lo que hace dicho icono.

El juego es MUY divertido, además de por su jugabilidad, por su guión, exquisitamente localizado al inglés y traducido por mí como mejor he podido adaptar los chistes (que son muchos):


El juego se divide en las típicas diferentes búsquedas de un rpg con sus (creo que son 8) mazmorras, hechizos a conseguir y mejorar cuando sepas leer los libros de conjuros o placas de la biblioteca, recordad que Arle va a la guardería, aprende según juegas. Los gráficos son excelentes y muy "kawai" o cucos con una definición y personalidad únicas, con múltiples animaciones que expresan los sentimientos de los personajes (imaginad los de Final Fantasy 6, son parecidos).

El sonido también brilla con luz propia, con muchas y muy pegadizas composiciones, efectos de sonido de calidad y MUCHAS voces digitalizadas para los hechizos y otras cosas, en general, una delicia para los oidos.


Con respecto al MUY EXTENSIVO trabajo realizado, todos los textos, mapas y gráficos del juego se han traducido, excepto la pantalla de presentación y los créditos, no estoy a la altura para siquiera hacer algo 20% tan bonito como la pantalla original y los créditos, pues son créditos, quizás para una V2...

El texto incluye lo de siempre, sus acentos, exclamación, interrogación y ñ. El trabajo en este ha sido bastante duro al haber tenido que mover casi toda la tabla de textos a otra parte y comprobarlos uno a uno y testear el juego DOS veces al 100% por haber olvidado grabar en CADA SITIO para comprobar que el nombre sale bien en la pantalla de cargar partida y aún así seguro que viene alguien (Leo, que te veo...) y me saca algo mal... jajaja

¡Estad atentos porque esta noche subiré algo más! Una V2 de otro juego con diversos arreglos.

Sin más, dejo el parche tras el salto.




Comentarios

  1. Creo quen tuviste una experencia para no olvidar con el testeo jejejeje

    ResponderEliminar
  2. Lo LOGRO! este loco hijo de fruta realmente lo hizo! O.O Like a GOD!

    ResponderEliminar
  3. Ya sabes cómo va, la vida se abre camino.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario